|
1) Nimm, o Gott, die Gaben, die wir bringen.
Nimm uns selber an mit Brot und Wein.
Alles Mühen, Scheitern und Gelingen
wollen wir vertrauend dir, unserm Vater, weihn.
2) Jesus hat sich für uns hingegeben,
durch die Zeit bewahrt in Brot und Wein.
Nimm als Lob und Dank auch unser Leben,
schließ uns in die Hingabe deines Sohnes ein.
3)...
|
|
1) Nimm, O Herr, die Gaben, die wir bringen.
Sieh auf uns und segne Brot und Wein.
Was wir beten und was wir singen,
Soll allein für dich unsre Opfergabe sein.
2) Lass uns alle deine Jünger werden.
Wer sein Leben mit dir wagt gewinnt.
Denn durch dieses Brot schenkst du uns Leben,
Selbst wenn wir in dieser Welt gestorben sind.
3) Lass...
|
|
1) Nimm o Herr die jungen Herzen
früh in deines Geistes Zucht
Der bleibt ledig später Schmerzen,
der Dich früh mit Ernst gesucht.
Wecke Du sie aus dem Traume
von noch langer Lebensfrist;
manche Blüte fällt vom Baume,
eh sie Frucht geworden ist!
2) Lass sie Dir zum Preise werden
Pflanzen der Gerechtigkeit,
die wohl wachsen hier auf...
|
|
1) Nimm, o Herr, meine Hand, führe mich unverwandt,
ich bin hilflos, ermüdet und matt.
Führ durch Sturm und durch Nacht
mich zum Licht deiner Macht.
nimm, o Herr, meine Hand, führ mich heim.
2) Drohet Unheil mir, ist mein Heiland bei mir.
wenn mein Lebensmut entflieht,
hör mein Schrein, hör mein Flehn,
nur mit dir will ich...
|
|
1) Nimmst du mich noch an?
Treuer Heiland, kann
nach so langem Widerstreben
deine Liebe noch vergeben,
was ich frech getan?
Nimmst du mich noch an?
2) Ich erbarme mich,
so erklarst du dich,
darum ist mein Blut geflossen,
keiner wird hinausgestoßen.
Komm und beuge dich!
Ich erbarme mich!
3) Ach, ich fiel so tief,
träumte und...
|
|
Nkosi Sikelel’ iAfrika
Maluphakamis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Nkosi Sikelel’ iAfrika
Maluphakamis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Woza Moya (woza, woza)
Woza Moya (Woza, woza)
Woza Moya, oyingcwele
Nkosi sikelela
Thina lusapho...
|
|
Nkosi somandla sul'inyembezi sabantwana bakho.
Übersetzung:
Wische weg die Tränen deiner Kinder, Herr!
|
|
Ref.: There's no hiding place down here,
There's no hiding place down here.
1) Went to the rocks for to hide my face,
Rocks cried out, "No hiding place,"
There's no hiding place down here.
2) Boatman, boatman, row one side
Can't get to heav'n 'gainst wind and tide.
There's no hiding place down...
|
|
No sad thought his soul affright,
Sleep it is that maketh night;
Let no murmur nor rude wind
To his slumbers prove unkind:
But a quire of angels make
His dreams of heaven, and let him wake
To as many joys as can
In this world befall a man.
|
|
Ref.: Noah baut die Arche und von jedem Tier
darf ein paar hereinspazier'n, findet hier Quartier,
denn es wird in Kürze regnen Tag und Nacht.
1) Alle Vögel sind schon da, sitzen auf der Stange
Amsel, Papagei und der Star, warten hier schon lange
Schau, da kriecht ein Krokodil und neben ihm die Frau
und ein fettes Nilpferdpaar stampft...
|